dirty blvd


hiljaisuuden nopeudella pimeys
nielaisee meren poskelta
kolottaa ja jomottaa varatristan
ei ole ritarityyppiä vaan kaljuuntuvan
verotarkastajan näköinen
kiltti ja shakki ja matti
ja venäjän sininen maski
kuule en kun käki lakkaa
mustikat on pakkasessa
siellä sitten ei itku maita
ja tuskin siellä tuuleekaan

camarillo brillo revisited

vuokko kielo voikukka ja orvokki
leinikki ja raparperi
ja pelakuu akkunalla
kirjoitan paljon
mutta pyyhin enemmän
kaikista eniten silti
minua kirjoitetaan
hirvittää tunnustaa
olen sarjamurhaaja
minkä kirjoitan
on keuhkoilta poissa
ja leimikkoa jo
tykkään silti kaalimaista
ja taivaanvuohista
tahtoisin olla enemmän
kuin täysi nolla
esimerkiksi iso oo
olen ihmiseksi ergonominen
ylitajunta on toista mieltä
puu vain kohauttaa olkapäitään
surusade aplodeeraa
maine meni ages ago
vuonna puu ja puska
keppi ja risu
rakkaus tai räystäs
tai jotain
{no ny se on jo vähän parempi loppu} 

— 

vuokko kielo voikukka ja orvokki
leinikki ja raparperi
ja pelakuu akkunalla
kirjoitan paljon
mutta pyyhin enemmän
kaikista eniten silti
minua kirjoitetaan
hirvittää tunnustaa
olen sarjamurhaaja
minkä kirjoitan
on keuhkoilta poissa
ja leimikkoa jo
tykkään silti kaalimaista
ja taivaanvuohista
tahtoisin olla enemmän
kuin täysi nolla
esimerkiksi iso oo
olen ihmiseksi ergonominen
ylitajunta on toista mieltä
puu vain kohauttaa olkapäitään
surusade aplodeeraa
maine meni ages ago
ja ihan riittävän monta kertaa
olen jo saanut kuulla
kunnianikin
{ihan pakko lisätä pelakuu, ihan pakko!; se että martti innanen lauloi pelargoniasta mummon akkunalla on kyllä aika perverssiä tai sitten tietämättömyyttä; kreikan sana ‘pelargós’ on haikara, kasvin siemen muistuttaa pitkää linnunnokkaa; englannin ikkuna ‘window’ on tuulen silmä; tuuli merkitsee myös paisumista, ja tuulen silmä siis.. no joo, ja sitten vielä haikara, enough!, loppu on yhä lehmänhäntä, likilasku aivan}
edit: se oli kyllä sitten kari kuuva

I’ve a seeklet to sell

The renowned Joycean scholar Yanase Naoki completed his Japanese translation of Finnegans Wake in 1993. Yanase’s translation of this first sentence faithfully (for the most part) retains the order of the original English phrasing.
You can find it here and it goes like this:

sensou, riverrun,
Ibu to Adamu reihaitei wo sugi, past Eve and Adam’s,
kuneru kishibe kara from swerve of shore
wankyoku suru wan e, to bend of bay,
konmo do usenu a commodius
meguri michi wo bikou shi, vicus (brings us by)
meguri modoru wa of recirculation
eichi shi ii taru Housu Jou back to Howth Castle
to sono shuuen. and Environs.

kiss my aura dora IIII

tartun härkää sarvista
ja deletoin ne tupenrapinalla
asioitten oikea laita on yleensä väärä
ja totuudet on hetkessä täynnä tuulenpesiä
ikään kuin lauseissa pisteitä
olen yhtä mieltä itseni
eri mieltä elämän kanssa
jostakin ja melkein kaikesta
kuilu joka syöksyy toiseen kuiluun
kaivo joka tuijottaa taivasta
valo kattaa silmän ruokaa
kasvu on devalvoimista
syksy kuukahti lumen alle
lumen alta heräsi primavera
laji löi viisaat päänsä yhteen
ja täytti maan
uusi aamu
valo
ja paskamainen olo päivitetty
ei yhtään lieventävää
asianhaaraa mailla halmeilla
taivasta maan päällä
sinun silmiäsi
anna

kiss my aura dora III

olen yhtä mieltä itseni
eri mieltä elämän kanssa
jostakin ja kaikesta
kuilu joka syöksyy toiseen kuiluun
kaivo joka tuijottaa taivasta
valo kattaa silmän ruokaa
kasvu on devalvoimista
syksy kuukahti lumen alle
lumen alta heräsi kevät
laji löi viisaat päänsä yhteen
ja täytti maan
uusi aamu
valo
ja paskamainen olo päivitetty
ei yhtään lieventävää
asianhaaraa
taivasta maan päällä
sinun silmiäsi
anna